奇葩无比的游戏译名
当然有正经的译名,自然也有不寻常的译名,而造成这一现象的原因大多数在于翻译水平不足,或者是受到其他外来文化的巨大影响。虽然让人看不懂真正意义,不过作为笑料来看也是不错的。
游戏原名:HALO
大陆译名:《光环》
台湾译名:《最后一战》
奇葩指数:★★★
《HALO》作为微软的看家射击大作,不仅在欧美受欢迎,在国内也很受玩家的喜爱。和许多游戏一样,《HALO》此前在大陆地区并没有官方译名,于是你会看到这游戏有时候叫《光晕》,有时候叫《光环》。不过随着国行 Xbox One 的推出,微软也终于将《光环》变成了《HALO》的大陆官方译名。
但是相比起《光环》这种按英文直译的名字,台湾官译的《最后一战》就要显得霸气十足。士官长你看!这最后一战打完之后,我就可以回老家结婚了!当然这只是纯粹吐槽。事实上这个《最后一战》是《光环》初代副标题“战斗进化(Combat Evolved)”的台湾译名,而且译者在翻译过程中还忽略了“HALO”这一主标题,于是……问题来了,这个系列从 2001 至今都已经出到第五部作品了,这场打了 14 年的“最后一战”难道还没有打完么?
相关资讯请关注:《光环5》专区