游戏原名:Tomb Raider
大陆译名:《古墓丽影》
台湾译名:《古墓奇兵》
理解指数:★★★
假如你听到《古墓奇兵》这个名字时,你会想到什么?其实这个译名就是我们所熟知的《古墓丽影》的台湾译名。
Tomb Raider 原意是古墓入侵者,也就是指游戏女主角劳拉的另一个身份,按照道理来说直译是那么适合的,于是就有了《古墓丽影》和《古墓奇兵》这两个经过润色修改后的译名。对于玩家来说,《古墓丽影》中的“丽影”二字虽然不会联想到入侵者这一身份,但至少能想得到主角是个美人,也很符合意译的标准。那么台湾选用“奇兵”来修饰 raider 一词的原因又是什么呢?
事实上当年台湾很流行“XX 奇兵”这么一个翻译模板,就像国内喜欢把皮克斯的动画都称为“XX 总动员”一样。而且奇兵这个词听着就让人觉得很威猛,套用在劳拉这位惊世女汉子身上并不为过。只是随着作品的发展,这位女汉子的表现也不再是过去那股单纯的硬派风格,《古墓奇兵》听起来自然也就逐渐不如《古墓丽影》好听了。
更多相关资讯请关注:《古墓丽影:崛起》专区