随着游戏资源成几何级的爆炸式增长,游戏再也不是一个带有地域限制的玩具。Steam的普及更是让全世界玩家都可以在一起玩同一款游戏。毕竟各地区的文化是不尽相同的,这就回产生很多不同的游戏翻译名称。大家耳熟能详的就有《炉石传说》资料片《地精大战侏儒》被台湾同胞翻译成为了《哥哥打地地》。那台湾人民还有哪些游戏的翻译跟我们不一样呢?跟小编一起看看吧。
好理解的游戏译名
有些游戏译名会遵从“信达雅”这翻译三原则,因此玩家能够很快了解到游戏的大致内容,甚至是游戏的基本玩法。
游戏原名:Minecraft
大陆译名:《我的世界》
台湾译名:《当个创世神》
理解指数:★★★
作为世界上最成功的沙盒游戏之一,Minecraft 的好玩之处相信是无需过多介绍了,然而这个名字在字典里压根找不到,十分影响它在国内的品牌传播,因此它需要有一个中文译名。
这个游戏名字是以 mine 和 craft 两个单词组合而来的合成词,如何把它变成中文是一个难题。大陆将其翻译为《我的世界》,估计这译名是用了 mine 的其中一个含义(mine 有“矿井”、“我的”等意思),再结合游戏主题所构造出来。既表达了游戏的大致主题,又贴切于原标题,《我的世界》这个译名可以说是翻译得十分标准的。
至于台湾的翻译就完全回避了合成词所带来的种种翻译烦恼,直接以游戏玩法来命名游戏。《当个创世神》,这译名可谓是相当的简单粗暴,直接能让你还没开始游戏就已经知道这游戏要怎么玩了。两个译名都能够表达出游戏的含义,就看你是喜欢略为含蓄的《我的世界》,还是直接爽快的《当个创世神》了。
《我的世界》PC版游戏下载:点击进入