本站
游民星空 > 手机游戏 > 资讯 > 产业 > 正文

游戏无国界语言有区别 谈谈游戏的本地化翻译

2015-01-04 14:59:45 来源:当乐 作者:未知 编辑:摘星者

  好的翻译能够为游戏增色不少,2014年曾打动一大波玩家的《纪念碑谷 Monument Valley》因意境唯美动人,玩法新颖独特而大受欢迎,然而在这之外,游戏自带的原生中文也算是游戏的一大亮点,虽然说不上是尽善尽美,但是称赞其一声「韵味独特」想必也是不为过的。一句文艺气息十足“朽骨暗夜,候多时”相信让不少玩家倾倒。虽然文字量很少,但是游戏包括关卡名称、剧情对话在内的中文译文仍然与游戏的唯美相得益彰。另外还有一款游戏给我留下深刻的印象,由Haunted Tempe StudiOS开发的SLG策略游戏《幕府将军的头骨 Skulls of the Shogun》游戏的原生中文翻译非常本地化:例如“兵崽子们,跟着爷走”;“给我签个名吧”;“你是幕府将军,我还是天皇老子呢”;“樱子,我送你的沐浴露好用么”。等等之类的搞笑台词让人忍俊不禁。例举这两款优秀的原生中文游戏不仅仅是为了说明出色的原生中文翻译会给游戏带来更好的游戏体验,更为重要的是本地化语言的加入会让游戏的上手难度大大降低,在文字量偏少的《纪念碑谷 Monument Valley》中,如果没有中文,我想玩家也是可以顺利完成游戏的,如果是在剧情文字量偏大、并且SLG策略玩法本就相对复杂的《幕府将军的头骨 Skulls of the Shogun》没有原生中文的话,这款游戏的上手难度将会增大不少。

游民星空
"老滚5"成为玩家更青睐的名称的 不得不说是一次"美丽"的错误

  有好的自然也会有差的,音乐无国界,但语言可不是这样。《创世记》记载,为了惩罚妄图通过建造通天塔来达到觊觎神的领域的人类,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,于是变早就了如今的语言不同。因此在游戏中本地化翻译就显得特别重要,游戏翻译史上经典的 “老滚”案例:因膝盖中箭而被玩家熟知的上古卷轴有个别名叫老滚,游戏被引入中国本地化的时候,《上古卷轴》英文名为The Elder Scrolls,Elder意为年长的;年久的,Scroll的意思则是卷轴状的事物。于是乎便有了“老头滚动条”这样的神翻译,不过这个名称在作为笑话的同时也被玩家们津津乐道。坑爹的机翻在移动游戏中发生比例还是非常高的,不管是官方发布的自带原生中文还是第三方汉化组汉化版的游戏,仍然存在良莠不齐的情况,在看过了太多的方格和莫名奇妙的语句之后,你才会醒悟过来然后顿时痛苦得挠墙……这,难道就是遇到了就是传说中的机翻么?

游民星空
journey全程无语言 但是游戏仍然深得人心

  生动有趣的中文能够让游戏的代入感大大的加强,而糟糕的翻译不但不易于玩家理解游戏反而会让玩家更摸不着头脑。如果玩家接触一款文本翻译很糟糕的游戏,就算游戏再好他们也有可能一去不返。真的好的翻译绝对不是“直译”那么简单,了解风土人情、融入情景才是优秀的翻译。你也许会说:看不懂语言也能玩啊。诚然,在第三方汉化与原生中文更少的年代,全程依靠“查字典、猜字谜”等方式依然能够将剧情量大、系统复杂程度颇高的游戏以这样顽强的毅力完成的玩家不在少数,不过在当下生活节奏越来愈快,快餐化游戏越来越多的年代,特别是在移动平台,还有多少这样的玩家在如此坚持?其实还有另外一种极端的情况,不过这种情况十分少见。那就是游戏全程压根没有什么语言,甚至完全没有语言,例如Limbo、例如journey就是这样深得人心的作品,但屈指数数这样的作品又有多少呢?

  现实的情况是,游戏的本土化过程非常的具有挑战性,鉴于市场利益与成本的缘故,游戏的开发商们往往会省略这一步,只有极少数开发商会针对国内玩家进行本土化,而第三方汉化团体也因为盈利模式、人员配备、版权等等问题受到困扰,中国玩家要面临的语言问题仍然将继续,不过可喜的是我们已经可以看到这方面已经进步不少。

上一页 1 2
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随手浏览游戏攻略
code
新游排行榜
热点资讯
精彩视频
抢礼包
游戏杂谈
游民星空联运游戏