移动平台愈发受到游戏开发者的青睐已是不争的事实,对于玩家来说已经可以在移动平台玩到越来越多的优秀作品了,然而对于中国玩家来说还有一道不小的坎:大部分优秀游戏的语言环境与玩家们普遍拙计的英语水平之间的矛盾已经显得十分突出。不管是开发商越来越重视中国大陆市场,还是沾港台玩家的光,大陆玩家们已经可以在主机平台及PC平台玩到越来越多自带简体中文或繁体中文的游戏大作,仅仅2014下半年就有40款自带中文的游戏,其中包括侠盗猎车手、美国末日、刺客信条这样的3A级大作。然而在移动平台,由于受到盗版等特殊的环境影响,玩家们就没有这么好运了。
不过并非所有的移动游戏开发商都不重视本地化这一块,加入当地市场的语言作为本土化进程中最基本的一项,无论是对于游戏还是工具类产品来讲都是非常重要的一点。吃到甜头的开发商不会不明白这个道理,以2014年因“本地化”问题而受到广泛关注的《植物大战僵尸2》为例(别拿这种眼神看我,这次真不是来说内购的!),《植物大战僵尸2》中国版包括帮助页面、关于页面以及游戏载入页面均针对中国市场做了相应的汉化工作,而非单纯地将游戏内涉及到游戏内容的问题进行英文翻译,而是有针对性的做了相应的“中国化” 。以游戏中的一个植物名称为例,在国际版中“Bonk Choy”这个外观酷似“上海青”并且以拳头作为武器的植物,玩家习惯称之为“白菜拳击手”。而在中国版中这个植物被直接译为“菜问”,植物介绍中也写到“来自中国广东的功夫高手”,不用说就知道这个名字取自叶问这个因电影而逐渐被大众熟知的人物。且不说这样的中文官方翻译是否恰当或者符合“信、达、雅”这个更高层次的评判标准,仅站在普通游戏玩家的角度来看,宝开在语言本土化方面还是很有想法的,至少在一定程度上为国内的游戏玩家提供了一个在语言方面还算亲切的中国版《植物大战僵尸2》。