第二种:我是拿来挂墙头的,例如下面这款《和谐2(Har•mo•ny 2)》。
没错就是这货,它的文字说明就是那种“我每个字都看得懂但是连起来就不知道说的是什么了ORZ”。看得我脑仁疼到准备去翻游戏截图来曲线理解的时候……算了我不说了,有兴趣的看官老爷自己去找一找就好了。对了我是怎么发现这个奇葩的,就在6月App Store游戏折扣专题里。
认真地说,你们这些公司,就算不能在方圆数公里内找到一个能够完成翻译任务的中国人,也可以在网上发布一个招聘信息,发一段英文文本,要不了一个小时就能搞定翻译作品。像我这种英文盲,按着牛津英汉大辞典都能给作出来的东西,至于拿出去这种让人看笑话么……
之所以挑上面这些游戏来说,是因为这些游戏的品质没有问题,有的还是难得的佳作。大公司的表现仍然如我预想的那样,在规范化和模式化的任何地方都挑不出什么来。一些规模较小的公司和工作室也能做到差强人意的水平。但是有一些,就相当的遗憾了,这些作品的用户评价对比他们在本地化方面所做的努力,真的让人为他们扼腕。也许统计一下下载量能够更好的说明内容提要“信达雅”的说服力,也许其实更大的阻碍并不是今天文章里的任何一个字。但是,瑕不掩瑜总比不过白璧无瑕,我们仍然想看到优秀的东西再好一点,更好一点,这样我们热爱的,我们的事业,才会有更多的可能和希望。